Some guideline for translating the Bible
The English world is blessed with many literal and scholastic translations, and study tools. There is always a need for the Bible to be translated into other languages with greater accuracy, and more cross reference and referencing tools for more races, nations, ethnics to study the Word of God with greater depth and in greater details.
I have some reflection to translation:
1) The claim that translating an ecclectic text is sufficient.
This is to claim knowledge in which part exactly is the Word of God. And determined that other texts have no value for expressing the will (and, Word) of God.
I advise inclusion in the footnotes, translations of other mss. and texts for comparison.
2) The claim that a literal translation is sufficient.
This is to induce mis-understandings of idioms and terms to modern lay-readers.
I advise inclusion of other possible translation, even showing para-phrased translation in the footnote.
3) The assumption that the OT is Hebrew and the NT is Greek.
Aramaic mood and link are ignored.
I advise indication of Aramaic in OT and Aramaic Greek in NT by denotation or footnote.
4) Referring to other translation for insight into current translation.
This process can easily introduce denominational dogma into the translation.
I advise Archaeology, linguistic comparative studies right back to the originals and be honest.
5) Economising footnotes, and cross reference.
This is reducing links, cross reference for comparative studies, explanation, and insights of translators; giving a false impression of accuracy and dependability of the main text.
Reducing the weight of a publication is reducing its usefullness. A monumental work of scholarship is never too bulky and too heavy for private research.
An exhaustive concordance beside publishing a bible translation helps bible studies, reading and research.
6) Economising on literal, verbal translation.
This is to insult the intelligence of laymen, assuming they can not comprehend language and explanation.
I advise inclusion of extremely literally translation. ( eg: fatness of the hearts - dullness of heart/mind - mindful resistance; stiff neck - obstinate ).
7) Economising on explanation in what texts do or do not contain what.
This induce false unity of all texts.
I advise inclusion of known detail in the footnote.
8) Production of economy copies/prints.
Cheap bindings break up easily and does not encourage use and respect of readers/students.
I advise a series of bindings from the cheapest paperbacks to the most heavily binded buffalo skin bindings.
May the Lord God be with all honest translators who rendered all glory to Him.
...
Just War and Love || Did Jesus speak only Aramaic? || Baptism by Immersion? ||
A Failed Prophesy on Tyre? || Another Failed Prophesy on Tyre? ||
Why 4 Gospels? || Answering Errancy Allegation ||
Similarity warrants Recognition and Unity? || Freewill and pre-destination ||
Dynamic Equivalence and Propitiation ||
Photography || Photo Gallery || Portrait Gallery || Architecture ||
Design Consultancy || Preacher || Herbalist || Cool Sites ||
News ||